Freud anyja

2011.07.29. 10:00  Isty01

  Alan küldte. Köszönjük!

Címkék: fordítás magyar freud and hun magyarul happiness cyanideandhappiness

A bejegyzés trackback címe:

https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr73108700

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Plota 2011.07.29. 11:03:59

Tényleg köszönjük Alan-nek a fordításokat, de nem lehetne őt megkérni, hogy más betűtípust használjon? :) Egyik másik képregényen pl alig olvasható... :)

▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ 2011.07.30. 11:35:47

Legnagyobb tisztelettel és mély hódolattal, hiszen tudom, hogy nehezen viseli ez a blog a kritikát a fordításokat illetően, és bizisten tényleg csak a jobbító szándék vezérel ez ügyben, de nehezemre esik nem észrevenni, hogy a to sleep with nem azt jelenti, hogy aludni valakivel, hanem azt, hogy lefeküdni valakivel. Ezt azért is fontos tudni, mert esetleg egy jó dugást hiúsíthat meg egyszerű félrefordítás.
Köszönöm, hogy elmondhattam, remélem jobbítottam a blogot.

Isty01 · http://cyanideandhappiness.blog.hu/ 2011.07.30. 11:43:23

@KKKKKKK: Hát reméljük olvassa majd Alan aki beküldte.

Alan[HUN] (törölt) 2011.07.31. 09:17:19

Olvasom, megkaptam az e-mailt is, legközelebb olvasható lesz a betűtípus!
A "to sleep"-et köszönöm, gondoltam, rá, csak nekem erősnek tűnt. De akkor legközelebb ilyen esetekben nem tétovázom!;) Róéam pedig, ha kulturált keretek között teszed, nyugodtan lehet építő jellegű kritikát írni, jól viselem!=P

KKKKKKKKK 2011.07.31. 09:20:34

Főleg azért se, mert Freud tényleg azt állította, hogy minden férfia az anyjával akar lefeküdni tudat alatt.

süti beállítások módosítása