Egy illegális kérdés

2011.07.31. 15:37  stewie1239

A bejegyzés trackback címe:

https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr873114460

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KKKKKKKKK 2011.08.01. 01:56:10

Szia stewie1239!

Tudom, hogy rendkívül érzékeny vagy a fordításodat érő kritikákra, de úgy vélem az utolsó kocka nem egészen adja vissza az eredeti angol szöveg értelmét. Bátorkodtam megkeresni az eredeti képregényt, mert gyanítottam, hogy a fordítással lesz a gond, hiszen így semmi értelme a képsornak.

Az "It's more of a legal question" biztos, hogy nem azt jelenti, hogy "Az sem biztos, hogy legális kérdés."
Kérlek nézz utána a legal szó jelentéseinek, mert a múltkori képregényben is ezzel a szóval (is) volt gond.

KKKKKKKKK 2011.08.01. 01:59:07

Bocs, múltkor a legit szó volt a hibás, nem a legal, csak mindkettőt legálisnak fordítottad.

stewie1239 2011.08.01. 10:26:28

@KKKKKKKKK:
Legit-re nem találtam semmit (és nem is emlékszem ilyenre, szerintem nem én fordítottam), a legal meg tudom h jogit jelent, de így még mindig jobb mintha az lenne: Ez több, mint egy jogi kérdés.
Szerintem még értelmetlen is úgy.

A fordítás nem csak arról szól, hogy lefordítjuk az adott szöveget, meg kell próbálni (a jelen képregények helyzetében) magyarul is viccesebbé és értelmessé tenni.

Ez a képregény a te elméleted szerint így nézne ki:

hé fürge kérdés

hány lovakat tudsz beilleszteni egy két autó garázsba?

nagyon remélem, ez csak egy hipotetikus kérdés

ez több, mint egy jogi kérdés

Ha szerinted így jobb, a kedvedért így lefordítom neked és elküldöm e-mailben!

Nem mondom, hogy rossz, hogy van valaki aki egy kis negatív kritikát is sugároz (elvégre az is kell a fejlődéshez :)), de tudd, hogy a tükörfordítás rengeteg esetben nem jön ki jól magyarul.

KKKKKKKKK 2011.08.01. 13:12:56

Nem a tükörfordítást hiányolom, hanem hogy nem jön át az értelme.

süti beállítások módosítása