Pókember rossz útra tért
2010.09.23. 16:52 
Shogo
Pókok?
Címkék: fordítás magyar rendőr pénz and dollár pókember bácsi magyarul rabló mani happiness cyanide c&h bikicsunáj cyanideandhappiness pókembörA bejegyzés trackback címe:
https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr332318305
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Isty01 · http://cyanideandhappiness.blog.hu/ 2010.09.23. 18:00:43
Hát ez van ha nem hiszel egy pók rablónak:D
Shogo · http://cyanideandhappiness.blog.hu/ 2010.09.23. 19:26:19
@MerchardX: Dissapear volt az eredetiben. :)
Millenotti · http://minecraftskill.blog.hu/ 2010.09.24. 14:39:19
@Shogo :3: Nem mindig szabad szó szerint fordítani. Én sokszor átvariálom a mondatokat, mert az angoloknál más szófordulatok vannak, amiket ha szó szerint lefordítunk magyarra, hülyén hangzik.
Ilyen ez is, hiába van oda dissapear írva, a magyar nem használja ilyen szituban az "eltűntet" szót. :P
Ilyen ez is, hiába van oda dissapear írva, a magyar nem használja ilyen szituban az "eltűntet" szót. :P