Egy illegális kérdés
2011.07.31. 15:37 
stewie1239
A bejegyzés trackback címe:
https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr273114460
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
KKKKKKKKK 2011.08.01. 01:56:10
Szia stewie1239!
Tudom, hogy rendkívül érzékeny vagy a fordításodat érő kritikákra, de úgy vélem az utolsó kocka nem egészen adja vissza az eredeti angol szöveg értelmét. Bátorkodtam megkeresni az eredeti képregényt, mert gyanítottam, hogy a fordítással lesz a gond, hiszen így semmi értelme a képsornak.
Az "It's more of a legal question" biztos, hogy nem azt jelenti, hogy "Az sem biztos, hogy legális kérdés."
Kérlek nézz utána a legal szó jelentéseinek, mert a múltkori képregényben is ezzel a szóval (is) volt gond.
Tudom, hogy rendkívül érzékeny vagy a fordításodat érő kritikákra, de úgy vélem az utolsó kocka nem egészen adja vissza az eredeti angol szöveg értelmét. Bátorkodtam megkeresni az eredeti képregényt, mert gyanítottam, hogy a fordítással lesz a gond, hiszen így semmi értelme a képsornak.
Az "It's more of a legal question" biztos, hogy nem azt jelenti, hogy "Az sem biztos, hogy legális kérdés."
Kérlek nézz utána a legal szó jelentéseinek, mert a múltkori képregényben is ezzel a szóval (is) volt gond.
KKKKKKKKK 2011.08.01. 01:59:07
Bocs, múltkor a legit szó volt a hibás, nem a legal, csak mindkettőt legálisnak fordítottad.
stewie1239 2011.08.01. 10:26:28
@KKKKKKKKK:
Legit-re nem találtam semmit (és nem is emlékszem ilyenre, szerintem nem én fordítottam), a legal meg tudom h jogit jelent, de így még mindig jobb mintha az lenne: Ez több, mint egy jogi kérdés.
Szerintem még értelmetlen is úgy.
A fordítás nem csak arról szól, hogy lefordítjuk az adott szöveget, meg kell próbálni (a jelen képregények helyzetében) magyarul is viccesebbé és értelmessé tenni.
Ez a képregény a te elméleted szerint így nézne ki:
hé fürge kérdés
hány lovakat tudsz beilleszteni egy két autó garázsba?
nagyon remélem, ez csak egy hipotetikus kérdés
ez több, mint egy jogi kérdés
Ha szerinted így jobb, a kedvedért így lefordítom neked és elküldöm e-mailben!
Nem mondom, hogy rossz, hogy van valaki aki egy kis negatív kritikát is sugároz (elvégre az is kell a fejlődéshez :)), de tudd, hogy a tükörfordítás rengeteg esetben nem jön ki jól magyarul.
Legit-re nem találtam semmit (és nem is emlékszem ilyenre, szerintem nem én fordítottam), a legal meg tudom h jogit jelent, de így még mindig jobb mintha az lenne: Ez több, mint egy jogi kérdés.
Szerintem még értelmetlen is úgy.
A fordítás nem csak arról szól, hogy lefordítjuk az adott szöveget, meg kell próbálni (a jelen képregények helyzetében) magyarul is viccesebbé és értelmessé tenni.
Ez a képregény a te elméleted szerint így nézne ki:
hé fürge kérdés
hány lovakat tudsz beilleszteni egy két autó garázsba?
nagyon remélem, ez csak egy hipotetikus kérdés
ez több, mint egy jogi kérdés
Ha szerinted így jobb, a kedvedért így lefordítom neked és elküldöm e-mailben!
Nem mondom, hogy rossz, hogy van valaki aki egy kis negatív kritikát is sugároz (elvégre az is kell a fejlődéshez :)), de tudd, hogy a tükörfordítás rengeteg esetben nem jön ki jól magyarul.
KKKKKKKKK 2011.08.01. 13:12:56
Nem a tükörfordítást hiányolom, hanem hogy nem jön át az értelme.