Lefordíthatatlan szóvicc....

2013.01.29. 18:31  stewie1239

Üdv mindenkinek!
Egy szóviccel térnek vissza a szünetemről. Csapjunk is a lovak közé:
Ez a szóvicc az evőeszközök nevének és más dolgok hasonlóságára épít.
A knife kést jelent, a knifed azt ha valakit megkéselnek.
A fork a villa és a vele hasonló Fuck pedig káromkodás. Így a fucked up azt jelenti hogy valami elbaszott (vagy ha egy helyzet nagyon rossz), a forked upnak nincs jelentése szimplán a hasonlóságra épül.
A spoon a kanál, a soon pedig a hamar/hamarosan-t jelenti.

Így a képregény:
Hallottad? James-t megkéselték!
Ez aztán a szar helyzet (ez aztán "felvillázott")!
Túl hamar (túl kanál)?
1554.png

Címkék: fordítás magyar képregény bazmeg and hun magyarul szóvicc meghal happiness cyanide c&h cyanideandhappiness

A bejegyzés trackback címe:

https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr425051598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

süti beállítások módosítása