Téli Aktuál Pack - Őőőő.. Szóvicc?
Kisebb gondjaim akadtak a mai képregénnyel. Legfőbb probléma az volt, hogy nem tudtam eldönteni szóviccnek vagy rendes poénnak szánták a dolgot... Én a szóvicc mellett döntöttem, mert úgy számomra viccesebb volt, de ha bárkinek problémája akadna vele, akkor lefordítom a másik módon is.
Szóval:
A sexual intercourse jelentése a nemi közösülés, a textual intercourse pedig az, mikor aktuális kedvesünkkel szövegben (text), tehát sms-ben, e-mailben, skypeon, msn-en, viber-en, facebook-on, postai levélben, kőbe vésett szövegben, repülővel az égre írt szövegben, írjuk le, hogy hogyan zajlana egy szexuális aktus. És tekintve, hogy ha ezt vicceskedve mondjuk az alább vázolt helyzetben felfogható szójátékként, és szerintem a szóvicc ennek a hasonlóságára épül, de lehet én értelmeztem félre.
Így a képregény:
- Hé, bébi! Készen állsz egy szöveges közösülésre?
- Igen, de csak akkor, ha egy kis szójátékkal kezdünk.
- HNRRG!
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.