Super Bowl XLVII
Ma este Super Bowl!!
Mindenki izzítsa a távirányítót, rendelje meg a 4 doboz pizzát és szisszentse meg a sört!
Ma este nincs alvás csak dühöngés és szurkolás!!
Éppen ezért egy témától teljesen eltérő képregényt prezentálok nektek:
Ma este Super Bowl!!
Mindenki izzítsa a távirányítót, rendelje meg a 4 doboz pizzát és szisszentse meg a sört!
Ma este nincs alvás csak dühöngés és szurkolás!!
Éppen ezért egy témától teljesen eltérő képregényt prezentálok nektek:
Újabb szóvicc következik!
A vicc arra épül hogy a "park our cars (=leparkoltuk az autónkat)" úgy hangzik mint a parkour cars ha gyorsan kimondjuk. (és nem mellesleg meg ha nem teszünk szóközt akkor ugyan úgy van leírva.) A Parkour pedig a más néven free-running, vagyis az hogy a legkreatívabban (pl. falra mászva, kerítéseken átugrálva) jussunk el gyalog (futva) A-ból B-be.
Így a képregény:
Hová parkoltuk le a kocsinkat?
Valaki azt mondta hogy Parkour autók?
Csak a hülye szóvicc miatt csinálja, vagy tényleg ennyire imádja a Parkourt?
Nemtom'. Mindkét esetben egy faszkalap.
Üdv mindenkinek!
Egy szóviccel térnek vissza a szünetemről. Csapjunk is a lovak közé:
Ez a szóvicc az evőeszközök nevének és más dolgok hasonlóságára épít.
A knife kést jelent, a knifed azt ha valakit megkéselnek.
A fork a villa és a vele hasonló Fuck pedig káromkodás. Így a fucked up azt jelenti hogy valami elbaszott (vagy ha egy helyzet nagyon rossz), a forked upnak nincs jelentése szimplán a hasonlóságra épül.
A spoon a kanál, a soon pedig a hamar/hamarosan-t jelenti.
Így a képregény:
Hallottad? James-t megkéselték!
Ez aztán a szar helyzet (ez aztán "felvillázott")!
Túl hamar (túl kanál)?