Szóvicc MOTHERFUCKERS!!

2014.05.15. 14:00  stewie1239

A "battery" az elem szót jelenti, de jogi környezetben a tettlegességet.
A "charge" elsődlegesen a töltést, feltöltést (elektromossággal) jelenti, de a bíróságon a vádolást/ítélethozást is jelenti.
Így a képregény:
- Tettlegességgel vádolják magát! El fogjuk ítélni!
*védelem* - Még jó, hogy elem vagyok.
1813.png

Címkék: fordítás magyar képregény bíróság angol elem and hun magyarul szóvicc vád ch happiness cyanide c&h cyanideandhappiness

A bejegyzés trackback címe:

https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr106143174

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

süti beállítások módosítása