Szóvicc!!!!!!!444!4!!!4négy!

2015.03.19. 11:00  stewie1239

Igen, igen, megint egy felejthetetlen szóvicc fog következni.
Angolul a waste és a waist kiejtése nem sokban tér el. A waste of time azt jelenti, hogy időpocsékolás, míg a waist of time (ilyen kifejezés amúgy nincs), azt hogy egy deréknyi idő.
Így a képregény:
- Mit csináltál tegnap este?
- Megnéztem azt a filmet.
- Időpocsékolás volt az egész.
- Micsoda véletlen!
- Összekapcsoltam az összes karórámat, hogy övet csinálhassak belőlük!
- Ez egy egész deréknyi idő.
1859.png

Címkék: fordítás magyar képregény óra and hun magyarul szóvicc ch happiness cyanide derék c&h cyanideandhappiness

A bejegyzés trackback címe:

https://cyanideandhappiness.blog.hu/api/trackback/id/tr507280997

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

süti beállítások módosítása